本日発売日を迎えた最新格闘ゲーム『DNF Duel(アラド戦記格ゲー)』ですが、プロゲーマーのGO1さんが早速配信をおこなっていました。
その配信がカオス過ぎたので紹介します。
自動翻訳の字幕を取り入れていたのですが、その翻訳がガバガバ過ぎてGO1さんの言っていないことが字幕に表示されてしまいとんでもないことになっていた。
キャラクター紹介文の蹂躙(じゅうりん)が読めなかったGO1さん、リスナーに読み方を教えられる。
そして自動翻訳が荒ぶる。
「蹂躙か、危なかった」→「乳輪が危なかった」
メチャクチャ丁寧に喋らないと翻訳精度が上がらないみたいで、GO1さんが途中ロボットみたいな日本語を喋りだしたりもしました。
海外勢が押し寄せてきた際、翻訳されやすいように凄い丁寧に喋ったのですが、海に行ってしまいました。
「日本だと0時に発売です。いま0時になったので私は買いに行きました。」→「私は海に行きました。」
コメント:暑いからな 海行きたいよね
コメント:字幕がwwwww
コメント:夏だしな~
コメント:精度悪くてあんま意味ない気もするw
「ガードされても先に動ける」→「関西でも先に動ける」
「フルチェインをマスターしましょう(説明文を読む)」→「不倫をマスターしましょう」
「???(どの発言が翻訳されたか分からず)」→「尖閣を守れ」
「グラップラーは下段に弱い」→「グラップラーは下段に弱い」
(翻訳が成功し満足気に“ウン”と頷くGO1さん)
「テイガー」→「童貞」
※このキャラはテイガーの投げを持っていますと語っていた際に発生した大惨事
GO1「wwwwwNO~……テイガー……wノーバージン、テイガー……。」
「スライディングも良いもんね」→「砂肝 妹 姉」
「浮き上がらせた上で燃焼やられにすることが出来る」→「家を殺した上で目にすることができる」
以上、GO1さん配信の自動翻訳が荒ぶりまくっていた話でした。もはや翻訳の体をなしていないほどのガバガバっぷりです。
ちなみにキャラクターの中ではランチャーがヤバいと騒がれていました。「この技が無料!?」「メッチャ強そう」と驚いていました。
今回の配信では対戦はおこなっておらず、各キャラクターの性能を確かめるような内容になっています。本作に興味のある方はGO1さんの配信アーカイブを覗いてみると良いと思います。
以上。
右翼のGO1面白すぎる
ごーちゃんの政治活動に震えて眠れ。
尖閣を守れ。
フリーチベット。
ウイグル解放。
この手の翻訳ってこっちも機械的にゆっくり喋らないと、こういうガバ翻訳になるんですよね(笑